|
Subjects
|
THE BIBLE IN ENGLISH
Other articles have outlined the history of the
manuscript sources of the Bible, which as actual documents go back as far
as the second century BC for the Old Testament and the early second
century AD for the New Testament. No other book from antiquity has
anything like this wealth of written sources, it confirms very fully that
the text we now have is a faithful and accurate reproduction of what the
prophets and apostles originally wrote.
The good hand of God has ensured the preservation of
all this evidence, and that hand may also be seen in three historical
events of the Middle Ages which materially promoted the translation of the
Bible into the everyday language of the common people in England and
Western Europe. These were:
- The fall of Constantinople in 1453, which led to
the revival of learning in the West, and especially (in this context)
to the spread of knowledge of Greek and Hebrew amongst scholars.
- The invention of printing about the same time, by
which books could be produced in multiple copies without the slow and
laborious effort of hand copying with its inevitable risk of copyists
errors.
- The Reformation, which gave an enormous impetus
towards the goal of translating both Testaments, so that ordinary
people could compare what was spoken from the pulpit, with the
inspired word of God.
Besides the English versions which are a notable
feature of this period, Luther's German translation was published in
1522-34 and the first French versions in 1534-45; Spanish, Italian and
Czech versions appeared some 70 years later.
THE
EARLIEST VERSIONS
Certain translations of the Old Testament had, of
course, been made centuries earlier, especially the Aramaic 'Targums' and
the Greek 'Septuagint'; these were produced, to serve the Jewish
communities in Palestine and in the dispersion respectively, for the large
number of ordinary Jews who no longer spoke Hebrew. As Christianity
spread, the need arose for versions in Syriac, Latin, Coptic and other
languages in lands around the Mediterranean where apostolic teaching had
penetrated. Notable among these was the Latin tongue, and with the growing
supremacy of the Roman bishops it became - in Jerome's 'Vulgate'
translation - the 'official' version throughout the Holy Roman Empire for
over a millennium. However, after centuries of copying and recopying, the
text of the Vulgate became very inaccurate, and although Latin remained
the language of the Roman Catholic liturgy, it was meaningless to the
common people when they heard it read in church. Such was the situation in
the second half of the fourteenth century when the first complete Bible in
English was published, the work of John Wycliffe and his followers.
THE
BEGINNINGS OF THE ENGLISH BIBLE
There
had indeed been earlier translations of small portions of the Bible into
Old English (ie Anglo-Saxon), e.g. by King Alfred, but none of these has
survived. Some of the earliest specimens are 'glosses' - interlinear
insertions in copies of the Latin Psalter and Gospels. Wycliffe stands out
as a man who acknowledged the sole authority of the Bible in matters of
faith and practice, and he wished to give everyone access to the written
Word of God. Unfortunately, because he did not know Hebrew or Greek, he
had to work from the Latin Bible, with all its accumulated faults. His
earlier edition, produced between 1380 and 1384, is extremely literal and
'word-for-word' with the Latin. A later Wycliffe version, believed to be
the work of John Purvey, shows much more feeling for English idiom; it
held the field until Tyndale's translation appeared, although it was
strongly condemned by the ecclesiastical authorities, who imposed severe
penalties on anyone caught circulating it.
THE
WORK OF TYNDALE
The
'father' of the English Bible was William Tyndale. Filled with the same
zeal as Wycliffe to put the Scriptures within reach of all, he
nevertheless found it impossible to fulfill his purpose in England. He
left for Hamburg in 1524 and in little over a year produced his first
translation direct from Erasmus edition of the Greek New Testament.
Several revisions followed up to 1534, together with portions of the Old
Testament (direct from Hebrew) on which he was engaged until his death at
the stake in Belgium two years later.
Tyndale's
revised New Testament of 1534 has formed the basis of all subsequent
revisions down to the Revised Standard Version of 1946. Nine tenths of
Tyndale's language survives in the Authorised Version. and such changes as
were later introduced (eg 'charity' for 'love', 'church' for
'congregation' ) are arguably for the worse.
In the years which followed Tyndale's death a number
of translations based on his work were produced, including Coverdale's
Bible (1535), Matthew's Bible (1537), the Great Bible (1539), the Geneva
Bible (1560) and the Bishops' Bible (1568). These last two were
Calvinistic and Anglican respectively, and it was partly to heal the
breach between these opposing parties that the idea of a new translation
received the support of King James. The labours of four years resulted in
the birth of the Authorised Version in 1611. It gradually won general
approval over its main rival, the Geneva Bible, and reigned supreme for
the next 250 years. Its beautiful and lofty English has become part and
parcel of our literary heritage, and its influence on the lives of
millions has been incalculable.
However, spoken language slowly but surely changes
over the centuries and much of the wording and structure of the Authorised
Version is archaic, if not alien, to English speakers of today unless they
have been in close contact with it over many years. Further, its
translators chose to render a large number of the original words in
diverse ways in English, even with a confined context, thus effectively
obscuring lines of reasoning plain enough in the Hebrew or Greek. [For
example, compare 2Corinthians 3.18 and 4. 3 in the Authorised and Revised
Versions, where the analogy of a veil runs through Paul's reasoning.]
In
the latter half of the nineteenth century the study of the Greek Bible
received a great impetus with the discovery and subsequent publication of
several ancient codices such as the Coder Sinaiticus and the Coder
Vaticanus. As a result, and in view of the defects of the Authorised
Version just mentioned, a Revision Committee was set up in 1870,and
produced the Revised Version of the New and Old Testaments in 1881 and
1885 respectively. The revision was undertaken in conjunction with an
American committee, and a similar volume, known as the American Standard
Version. incorporating their preferred renderings (they were less
hidebound than their English colleagues) was published in 1901.
THE
REVISED VERSION
The Revised Version of 1885 (or its American
counterpart) is probably the most reliable of all official versions for
the general reader. It is the most consistent in its translation, and is
closest in its adherence to what prophet and apostle actually wrote. Most
of its editions, like those of subsequent translations, are properly
paragraphed, and the fragmentation of verse division has been kept to a
minimum. The archaic language of the Authorised Version was not changed,
however, except where the Revision Committee felt that a word had become
completely obsolete.
Unfortunately the Revised Version was not received
with much enthusiasm, mainly because it changed many well known and
popular passages to more accurate or consistent, but less elegant,
renderings, Over the next half century a number of private translators
endeavoured to fill the gap - Darby, Rotherham, Weymouth, Moffatt, and
others. During the same period further progress in Bible archaeology and
languages, together with the more keenly felt archaisms of both Authorised
and Revised Versions, induced scholars on both sides of the Atlantic to
contemplate new translations. In America the National Council of Churches
set up a committee in 1937 for a further revision of the American Standard
Version, and the Revised Standard Version New Testament duly appeared in
1946, The Old Testament, published in 1952, included a few of the
alternative readings of the Dead Sea Scrolls.
The Revised Standard Version has proved very popular
for the general reader because of its dignified yet substantially current
English, although it is not as consistent in its translation as the older
Revised Version. In the Old Testament it adapts a good many readings of
the Septuagint, Syriac and other ancient versions in preference to those
of the traditional (Masoretic) Hebrew text and some of these may well be
justified. What is less satisfactory is the not infrequent resort to
corrections of the Hebrew text without manuscript authority; these ought
rather to be called 'conjectures', and they detract from what otherwise
would be a very acceptable version,
There is no inbuilt incompatibility between the use
of modern literary English and faithfulness in translation. This is
demonstrated by the New Jewish Version of the Old Testament based on the
traditional Hebrew text, which the Jewish Publication Society of America
issued in one volume in 1985. In a smaller area E. V. Rieu's translation
of the four gospels (in the Penguin Classics) achieves the same success.
But when the more recent versions of the whole Bible are studied, viz, the
Jerusalem Bible (1966) and the New English Bible (1970) the indisputable
modernity of the language is unfortunately offset by a 'reconstruction' of
the text in various passages of the Old Testament. Another regrettable
feature is the transposition of lines, verses and even groups of verses on
a purely subjective basis (following the lead of Moffatt fifty years
previously). For example, in the New English Bible, Isaiah chapter 5. 24,
25 is inserted between verses 4 and 5 of chapter 10; Job chapter 41.1-6
appears after chapter 39.30; there is no manuscript evidence whatever for
introducing such changes. One has therefore to read the Old Testament
portions of these new translations with a great deal of caution. and
preferably with the Revised Version (or American Standard Version) at hand
to check doubtful renderings.
THE
GOOD NEWS BIBLE
Another version which has become very popular in
recent years is the Good News Bible which, in its New Testament section,
first appeared as Today's English Version in 1966. It is a Bible Society
publication, and there are similar up-to-date versions in French (Bonnes
Nouvelles Aujourd'hui). German (Die Gute Nachricht) and other languages.
The translators' aim in each case was to produce a simple text, avoiding
as far as possible stereotyped religious language, and using paraphrases
whenever the original was repetitive or unclear to the lay reader. An
unfortunate result of this latter policy has been the loss on occasions of
important detail. [ For example, in Luke 1. 32, when the angel told Mary
about the son she would bear: "the Lord God shall give unto him the
throne of his father David", the Good News Bible reads: 'The Lord God
will make him a king, as his ancestor David was'. This falls short of the
angel's specific promise and its Old Testament foundations, e.g. in Isaiah
9. 7, Jeremiah 33. 17-20; Psalm 89. 3, 4.]
Of course, for well over a century now the various
Bible Societies have been promoting the translation of the Scriptures into
more and more of the world's great variety of languages. These range from
the eleven major tongues of India, each with their many millions of
speakers, to small and isolated pockets in Africa and South America, some
with only a few hundred speaking a common language. For many peoples,
however, it is not a question of lack of translation but rather of access
to the printed word, whether through illiteracy or political and religious
factors.
THE
NEW INTERNATIONAL VERSION
Finally, in 1978 another major translation, the New
International Version, was published in the USA by the New York
International Bible Society and in Britain the following year. It is in
general a very attractive production in contemporary yet dignified
English. There is, however. in the New Testament a strong Trinitarian bias
which the reader needs to watch for.
What version, then, should the serious reader rely
on? For general reading the Revised Standard Version and the New
International Version have much to commend them. For serious study,
however, one must still resort to the Revised Version or the American
Standard Version, or to one or more of the older private' versions such as
Rotherham's 'Emphasized Bible' or J. N. Darby's 'New Translation', which
were painstakingly produced by men with a wholesome respect for the
written text. By using our discrimination in this way, God's revelation to
man can be learned and appreciated in all its beauty, and His will
understood and applied in our daily lives.
It should be stressed, however, that
knowledge of the 'first principles' of Bible truth, which are essential to
salvation, can be learned from virtually any translation. These first
principles are repeated, emphasised and illustrated so frequently
throughout the Bible that the conscientious reader cannot fail to take
note of them. |